ログイン
ログイン
会員登録
会員登録
お問合せ
お問合せ
MENU

法人のサステナビリティ情報を紹介するWEBメディア coki

王谷晶『ババヤガの夜』がダガー賞翻訳部門受賞!日本女性作家が世界で評価される理由

コラム&ニュース コラム
リンクをコピー
王谷晶 ダガー賞受賞
photoACより

イギリスの推理作家協会(CWA)が主催する世界的なミステリー文学賞「ダガー賞」の翻訳部門で、日本人作家・王谷晶(おうたに・あきら)の小説『ババヤガの夜』が受賞した。翻訳を担当したのはサム・ベット。日本人としては初の受賞となり、翻訳ミステリー界では歴史的な快挙といえる。

『ババヤガの夜』は、暴力団会長の娘・翔子を護衛することになった女性・新道依子を主人公に、暴力と孤独、そして女性同士の名付けようのない関係性を描いた物語だ。
物語にはアクションやスリラー的要素が盛り込まれているが、単なる娯楽小説ではない。登場人物たちの背後には、女性蔑視(ミソジニー)という社会的テーマが重く横たわっている。

 

 

書店で育った“本の子ども”が描く、リアルな女性たち

王谷晶は1981年、東京都出身。幼少期から両親が営む書店に囲まれ、自然と本に親しむ日々を送った。2012年にノベライズ作品でデビューし、以来、ミステリーから青春小説、フェミニズム文学まで幅広く執筆している作家だ。

LGBTQ当事者としてレズビアンであることを公言しており、自身の作品にもジェンダーやセクシュアリティをめぐるテーマが自然に組み込まれている。
短編集『完璧じゃない、あたしたち』では、さまざまな立場にある23人の女性たちのリアルな葛藤や違和感、孤独を描き、「“生きている感じ”のする女性たちを書きたかった」と語っている。

『ババヤガの夜』についても、「女性を主役にすると、日本ではどうしてもミソジニーにぶつかる。現実をリアルに描こうとすれば、避けて通れない」と語った。

 

“男社会”の中で、女性たちはどう生きるのか

『ババヤガの夜』の舞台となるヤクザの世界は、力や上下関係を重んじる“男社会”だ。その空間に生きる女性・依子は、命のやりとりが日常の暴力の世界で、「護る」という行為にこだわりながら生きる。

物語には、異性愛中心主義や性役割の押し付けといった“社会のミソジニー”が色濃く反映されている。だが王谷は、それを告発として描くだけでなく、むしろその中で女性同士が手を取り合うことの意味を問いかける。
依子と翔子の間に生まれる連帯や共感、あるいは説明しきれない感情の交流は、“女が生き抜くための物語”として読む者の胸に深く残る。

 

海外で評価される日本の女性作家たち

王谷晶の受賞は、ここ数年続く「日本女性作家の翻訳文学ブーム」の中で生まれた必然ともいえる。今回、同じくダガー賞の最終候補に選ばれた柚木麻子の『BUTTER』は、2024年にイギリスの翻訳小説売上ランキングで1位を獲得した作品である。

この背景には、英国の読者たちが日本文学に見出す魅力の変化がある。詩的な文体や静かな感情表現は「ヒーリングフィクション」として高く評価され、「孤独や人間関係、仕事の問題などを考えるきっかけになる」との声も多い。

また、村田沙耶香、川上未映子、小川洋子など、既に世界で高い評価を得ている作家たちに続く形で、王谷晶が登場したことも、日本文学が“未発見の宝箱”と捉えられている流れの中で自然なことだった。

 

ローカルな物語が、グローバルに共鳴する時代

審査委員長マキシム・ジャクボウスキは、『ババヤガの夜』について「マンガ文化、ヤクザ映画、北野武、LGBTQの要素が融合した独創的な作品」と評した。
つまり“いかにも日本的”な素材を集めた作品でありながら、その中に描かれる感情や関係性は、文化の違いを超えて読者の心に届いたということだ。

王谷晶は、「読んだ女性たちが“あるある”と感じてくれたのだと思う」と語る。
暴力の中で芽生える連帯、社会の中で見えなくされてきた女性たちの感情、説明しきれないけれど確かに存在する絆。そうしたものこそが、翻訳を通じて文化や言語の壁を越えて伝わったのだろう。

世界は今、ただ華やかな物語ではなく、静かで強い物語を求めている。王谷晶という作家は、その力を持っているといえる。そしてそれを見出したのは、日本ではなく、海の向こうの読者たちなのだ。

 

Tags

ライター:

広島県在住。福岡教育大学卒。広告代理店在職中に、経営者や移住者など様々なバックグラウンドを持つ方々への取材を経験し、「人」の魅力が地域の魅力につながることを実感する。現在「伝える舎」の屋号で独立、「人の生きる姿」を言葉で綴るインタビューライターとして活動中。​​https://tsutaerusha.com

関連記事

タグ